O xoves pola mañá, esperamos impacientes no patio do colexio a que chegaran os mestres de Finlandia e agasallalos cunha acollida moi cálida. On Thursday monring, we waited impatiently in the playground for the arrival of the Finnish teachers to give them a warm welcome!
Cantamos "Hello to all the children of the world " e, por suposto, o noso "Ondiñas veñen" We sang "Hello to all the children of the world" and of course our own "Ondiñas veñen"
e, como non, bailamos todos. and we made sure to dance as well!
Despois, entramos no colexio a traballar. Afterwards we went back into school to work. Os mestres tiveron varias reunións e deste xeito informáronse mutuamente de como son os sistemas educativos de cada país e tamén coñeceron os proxectos que estamos levando a cabo en cada centro educativo:
The teachers had various meetings to discuss the educations systems in each country as well as the projects this year in both schools: e CEIP Frian-Teis
Como non , tamén tivemos uns intres para intercambiar agasallos e repousar tomando un café.
Agora, xa comezamos a visitar as aulas, dende 3 anos ata 6º de Primaria. Then they visited the classrooms (from age 3 to year 6). Temos que agradecer o esforzo que realizou todo o alumnado do noso colexio para amosar a estes mestres como traballamos diariamente e así poder disfrutar tanto dunha asamblea nunha aula de 3 anos We must thank all the students for the effort they made, working daily so we were able to enjoy this presentation in kindergarten age 3.
e da canción dos piratas da aula de 4 anos B e a dos peixiños de 4 anos A and the pirate song in kindergarten age 4 B and the fish song in kindergarten age 4 B.
Despois os dous grupos de 5 anos, xuntáronse no seu recuncho de aula dixital e amosáronnos o LIM, realizado entre as mestras Ana Fernández e Ana Piñeiro, onde aprenderon as semellanzas e diferenzas entre Finlandia e Galiza (xeografía, paisaxes, animais, comidas, costumes...) After that the two age 5 groups joined together and they showed us how to work in a LIM made by Ana Fernández and Ana Piñeiro.
Os alumnos das aulas Abalar de 5º e 6º amosaron o tipo de traballo que realizan diarimente cos ordenadores The students also showed them what kind of work the do with the computers.
Xa en 6ºB fixeron intercambio de postais dos seus penpals And in 6B they exchanged their penpal letters
e representaron un poema explicando as normas de circulación marítimas and they recited a poem
Nas aulas de 1º A e 1º B cantaron cancións sobre o Halloween e unha historia de "Teddy Bear" At grade 1A and B they sang songs about Halloween and the Teddy Bear
E por suposto, tiñan preparadas as súas postais para enviar aos nenos e nenas de Helsinki e así comezar o traballo de "penpals" Of course, they had prepared their penpal cards.
A clase de 5ºA recibiu aos profes cun RAP en galego, contando a historia desta visita. At grade 5A they rapped in Galician, telling a story about the visit.
e por suposto a emoción de entregar e recibir, como non, as "penpals cards" Of course, they had prepared their penpal cards.
En 5ºB fixeron de xeito bilingüe unha presentación na pizarra dixital das semellanzas que existen nos dous países Grade 5B made an introduction on the digital board between our countries.
Continuamos no patio do colexio nunha sesión de "Máis e mellor actividade física", levada a cabo polos alumnos de 5ºA e dirixida polo profe de Educación Física. We went to the playground becuase our PE teacher taught a lesson where PE and Social work together.
Tamén tivemos a sorte de disfrutar coa actuación dun grupo de rapaces e rapazas de 3º e 4º tocando as cunchas e os profes Ana, Manolo e Xan tocando a pandeireta, gaita e bombo respectivamente e cantando "A Rianxeira" We had listen to a wonderful group of kids and teachers who were singing a traditional song "A Rianxeira" playing pilgrim shells, a bagpipe, a tambourine and drums.
Temos que destacar que o noso Inspector de Educación D. Carlos Antuña participou nunha mañá chea de actividades Our superintendent was visiting the school during this morning.
e a visita que fixemos ao Concello de Vigo para ser recibidos polo noso alcalde D. Abel Caballero and we went to the Council to visit the Mayor of Vigo.
Por suposto dar as gracias a LILLI, RIINA, TUULA and JANI por amosarnos ese fermoso país e a todo o alumnado e profesorado do colexio que puxeron o seu granciño de area para que todo isto foxe posible. Thanks to all the Finnish teachers by showing this nice country and, of course, to all the teachers and pupils who participated with your effort in these nice days.
Deixámosvos cun vídeo da teacher Tuula, amosándonos unha fermosa canción en Finés sobre un peixiño . This is teacher Tuula, singing a song about a Finnish fish
Prometemos aprendela de bo xeito e compartila con toda a comunidade educativa. We promise learning it and share with all the community. E agora, unha fermosa foto deste grupo de mestres, tentando aprender a tocar as cunchas de vieira Now, a lovely photo, where the Finnish teachers are trying to play shells
|