VARIEDADES DIALECTALES
DIALECTO "es un sistema de
signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente, con
una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente
a otros de origen común”. (Los dialectos son variantes
territoriales de una lengua; así el andaluz, el extremeño y el murciano son
dialectos del castellano). _
VARIEDADES SINTÓPICAS o Dialectos españoles _a) Dialectos MEDIEVALES/ARCAICOS/o HISTÓRICOS: leonés, aragonés, dialectos
mozárabes (Son dialectos españoles, restos de primitivos
dialectos romances peninsulares, pero no ‘dialectos del castellano o
español’; son dialectos romances medievales -derivados del latín
hablado en la Península; por tanto, dialectos del latín- de los que se
conservan restos en algunas zonas, y que por diversas causas no alcanzaron el
status de 'lengua'; por eso, es usual referirse a ellos como “dialectos
históricos”). Debido
a la influencia de estos antiguos dialectos romances, de los que hoy quedan
restos en algunas hablas rurales, el
castellano hablado en esas zonas presenta peculiaridades como preferencia por los diminutivos –IN,
-INA o –ICO, -ICA. b) Dialectos modernos o actuales del español (los
dialectos MERIDIONALES del castellano ). Andaluz, extremeño, canario, murciano, (dialectos actuales que son consecuencia de la evolución del
castellano en las regiones meridionales; a algunos -extremeño y murciano-
se les suele llamar 'hablas de transición o tránsito', porque además
de rasgos meridionales, participan de las rasgos de los otros dialectos con
los que están en contacto: (el extremeño participa de rasgos del leonés y del
andaluz; el murciano del aragonés y el andaluz; y el canario del andaluz más
otras influencias). n PRINCIALES RASGOS DE LOS DIALECTOS
MERIDIONALES: * Relajación de la -s
final de sílaba, lo cual produce que dicha consonante se pronuncie aspirada (avihpa),
provoque la asimilación de la
consonante siguiente (avippa), o se pierda la -s (avipa).
Cuando se pierde la -s final de palabra, la vocal se pronuncia más
abierta para indicar el plural. * Confusión de -r y -l en posición
final de sílaba o palabra: arta ‘alta, cuelpo, ‘cuerpo’. A
veces se pierden: españó ‘español’, vé ‘ver’. * Seseo
(pronunciación de la z o la c ante e, i como s): sapato
‘zapato’, sielo ‘cielo’. * Ceceo
(pronunciación de la s como la z): zabe ‘sabe’. * Pérdida de la -d- y de
la -n- intervocálicas o ante r: cansao ‘cansado’, vie
‘viene’, pare ‘padre’ * El yeísmo: confusión de los sonidos palatales ll, y, articulados como /y/ (yuvia ‘lluvia’). (Este rasgo también está prácticamente generalizado en el centro y norte de España). |
_c) EL ESPAÑOL DE AMÉRICA (en el nivel culto la lengua que se habla en Hispanoamérica es
prácticamente la misma que se habla en España, pero en el nivel vulgar y
familiar presenta numerosas variedades). La
implantación del español por América fue una lenta tarea de siglos. Llegaría
a su máxima extensión en el siglo XVIII, como lengua de la administración, la
cultura y la iglesia. Las variedades geográficas que adopta el español en
América dependen de factores sociales, culturales, étnicos y de sustrato de
cada región. Algunos de los factores que contribuyeron a la aparición de
dichas variedades fueron: PRINCIPALES
RASGOS DEL ESPAÑOL HABLADO EN AMERICA. _Peculiaridades
fónicas: Tienen mucho que ver con los dialectos meridionales de
España, ya que el peso de la conquista y colonización corrió a cargo, en un
alto porcentaje, de extremeños, andaluces y canarios, que llevaron allí
características de sus hablas: *
Seseo; yeísmo; aspiración o pérdida de la -s
final de sílaba o palabra (niñoh); confusión mutua de r y l.
; aspiración de la h- inicial procedente de la f- latina;
pérdida de 'd' y 'r' finales. _Peculiaridades
morfosintácticas * Voseo (en vez de tuteo): consiste en utilizar 'vos' en
lugar de 'tú' y 'ti' (vos tenés, a vos, con vos). El uso de ‘vos’ tiene ciertas peculiaridades en cuanto a la
concordancia: el verbo, en la mayoría de las zonas, aparece en 2ª persona de un
plural irregular ( vos comprás, vos tenés mucha plata); el pronombre
átono correspondiente a ‘vos’ no es ‘os’, sino ‘te’. Asimismo, el posesivo es
‘tu’, ‘tuyo’, y no ‘vuestro’: Vos te acordás de tu madre. A la vez, la segunda persona del plural
'vosotros' ha sido totalmente desplazada por 'ustedes' (tanto las
zonas de voseo como las de tuteo utilizan siempre para el plural ‘ustedes’) El origen está en el carácter arcaizante de la base
idiomática que se trasladó al Nuevo Mundo. En España, hasta bien entrado el
siglo XVI, existían los tratamientos
“vuestra merced” (gran respeto), “vos” (respeto), “tú” (confianza); más tarde
“usted” sustituyó a “vuestra merced” y quedó como tratamiento de respeto, el
“vos” se perdió y como fórmula de confianza quedó “tú”. En América, en
cambio, “usted” sustituyó a “vuestra merced”, el “tú” se perdió y quedó “vos”
como fórmula de confianza. - Peculiaridades léxicas.: influencia del sustrato amerindio; términos
que, siendo habituales en la lengua común de los siglos XVI y XVII, cayeron
en desuso o cambiaron de significado en el español peninsular. ‘pollera’
(falda), ‘vidriera’ (escaparate). ‘lindo’ (bonito); penetración de
anglicismos como ‘troque’ (camión) o italianismos como ‘pibe’ (muchacho) |
E L CASTELLANO HABLADO EN GALICIA 1.- INTERFERENCIAS FONÉTICAS. ·
· Los hiatos en ‘ui’
en castellano no se marcan en la escritura, en cambio en gallego sí. ·
· Los adverbios en –mente
conservan la tilde si el adjetivo que sirve de base para la derivación la
lleva; en cambio en gallego siguen las reglas generales: fácilmente (C.) /
facilmente (G.) ·
· Homónimos portadores de
tilde diacrítica: dá (verbo), que, como, por que (interrog.) //
frente al castellano: da, qué, cómo, por qué. ·
· Acentuaciones diferentes:
heroe, alguén, mísil(G.) / héroe, alguien, misil (C). 2.-
PRINCIPALES DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS: ·
· móbil (G.) / móvil (C.);
substantivo /sustantivo (aunque tembién es correcto ‘substantivo’);
avogado/ abogado; avó /abuelo; vasura/basura; voda/boda. ·
· Adxectivo/adjetivo; respecto/ respeto
(respetar) ·
· Estranxeiro/ extranjero; estender/extender ·
·
Aí/ ahí; ¡ala! /¡hala!;
¡ola! / ¡hola!; ombro/ hombro 3.-
INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS ·
· El uso de artículo con
nombres propias se considera, en castellano, un vulgarismo. ·
· Uso de ESTES/ ESES
en vez de ESTOS/ESOS ·
· Empleo de comigo (G.)
X conmigo (C.). ·
· Uso de ¿lo qué? ¿y
luego? Como fórmula interrogatoria. ·
· No distinguir entre canté y he cantado;
empleo de la forma en –ra (cantara) como pluscuamperfecto (había
cantado). ·
· Empleo de ‘tener’
como auxiliar en vez de ‘haber’:
“no lo tengo visto”. ·
· Presente de subjuntivo de
lso verbos ‘dar’ y ‘estar’: dea, estea en vez de dé,
esté. ·
· “cantastes”/ “fuistes” en vez de
“cantaste/fuiste”. ·
· Perífrasis: (no) dar +
participio con valor de ser capaz de (“no doy estudiado”); estar/andar
+ a + infinitivo en vez de estar/andar + gerundio (“andan a jugar”;
omisión de ‘a’ en construcciones como
“voy a jugar”. ·
· Adverbios: “de aquella”
en vez de “entonces”;
locuciones adverbiales como “a los pocos”, “más nada”, “por lo de ahora” en vez de “poco a poco”, “nada más”,
“por ahora”. 4.-
INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS: ·
· Concordancia del adverbio
“medio”: “tus hermanos están medios locos” en vez de “tus hermanos están medio locos”. ·
· Pronombre de solidaridad
(que no existe en castellano): “te es un buen chaval”
(correcto: “Es un buen chaval”). ·
· Empleo de “junto de”
en vez de “junto a”; “darse de cuenta” por “darse cuenta” ·
· No distinguir entre “deber”
y “deber de”. ·
· Empleo de “más”
reforzando la conjunción “y”: “Juan y más María” 5.-
INTERFERENCIAS LÉXICAS: Empleo de palabras o expresiones gallegas por
castellanas: como “xeitoso”
por ‘habilidoso’; “tengo
una llena de cosas”. |
|
TEXTO
1 “-Yo
le vengo a ser de Vilar do Monte, entre el penedo sarnoso y el outeiro
Esbarrado y sé la leche que mamó cada criatura. Usted, don Camilo, viene de
peleones y eso se paga. Su abuelo mató a palos a Xan Amieiros, el molinero
del regueiro Pedriñas, y tuvo que apartarse catorce años, se apartó al
Brasil, usted lo sabe bien. Yo le vengo a ser de Vilar do Monte, más allá de
Silvaboa y de Ricobelo, subiendo y bajando cuestas, pero mi difunto, digo
Cidrán Segade, le era de Cazurrague, por debajo de los penedos de la
Portelina, que ni se saludaban siquiera con los de Zamoiros, se conoce que no
les daba el viento, ni la gana, ni la voluntad de Nuestro Señor. Le digo esto
para que vea que soy de confianza y no forastera, que ahora anda mucho pillo
suelto. ¡Así Dios me confunda si no le juro que hasta podríamos ser
parientes! Su abuelo se fue para el Brasil hace más de un siglo, cuando
Isabel II. Su abuelo tenía amores escandalosos, usted dispense, eso es lo que
dicen, con Manecha Amieiros, que era hermana de Xan y de otro que no recuerdo
cómo se llamaba, creo que Fuco, sí, se llamaba Fuco y no tenía más que un
ojo, no es que hubiera perdido el otro, no, es que no tenía más que un ojo en
mitad de la frente, había nacido así”. (Camilo José Cela). TEXTO
2 Me
baño como Adán, porque no traje la maya, y como no puedo traerme una toalla
me tengo que secar nomás. Si salgo con
una toalla del Hostal, en seguida el portero me calaría. Pero es
macanudo el sol de las sierras, si no hay viento te alcanza para secarte sin
tiritar, me sacudo el agua como los perros y chao. ¿Que mal me puede hacer
eso? Si duermo la siesta es peor, porque a la noche me empieso a revolcar en
la cama sin sueño, y me viene a la cabeza cada pensamiento que mejor no
hablar. Estas son cosas que te digo a vos nomás, a la vieja no le digo nada,
pero acá no aguanto más, porque acá no se cura nadie. Si vos hablás con
alguno, ninguno te va a decir que se piensa volver a casa, lo único que
piensa es en los gastos, porque el Hostal es lo más caro de Cosquín |
.