VARIEDADES DIALECTALES

 

DIALECTO "es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común”. (Los dialectos son variantes territoriales de una lengua; así el andaluz, el extremeño y el murciano son dialectos del castellano).

 

_ VARIEDADES SINTÓPICAS o Dialectos españoles

 

_a) Dialectos MEDIEVALES/ARCAICOS/o HISTÓRICOS: leonés, aragonés, dialectos mozárabes (Son dialectos españoles, restos de primitivos dialectos romances peninsulares, pero no ‘dialectos del castellano o español’; son dialectos romances medievales -derivados del latín hablado en la Península; por tanto, dialectos del latín- de los que se conservan restos en algunas zonas, y que por diversas causas no alcanzaron el status de 'lengua'; por eso, es usual referirse a ellos como “dialectos históricos”).

          Debido a la influencia de estos antiguos dialectos romances, de los que hoy quedan restos en algunas hablas rurales,  el castellano hablado en esas zonas presenta peculiaridades  como preferencia por los diminutivos –IN, -INA o –ICO, -ICA.

 

b) Dialectos modernos o actuales del español (los dialectos MERIDIONALES del castellano ).

Andaluz, extremeño, canario, murciano, (dialectos actuales que son consecuencia de la evolución del castellano en las regiones meridionales; a algunos -extremeño y murciano- se les suele llamar 'hablas de transición o tránsito', porque además de rasgos meridionales, participan de las rasgos de los otros dialectos con los que están en contacto: (el extremeño participa de rasgos del leonés y del andaluz; el murciano del aragonés y el andaluz; y el canario del andaluz más otras influencias).

 

n PRINCIALES RASGOS DE LOS DIALECTOS MERIDIONALES:

* Relajación de la -s final de sílaba, lo cual produce que dicha consonante se pronuncie aspirada (avihpa),        provoque la asimilación de la consonante siguiente (avippa), o se pierda la -s (avipa). Cuando se pierde la -s final de palabra, la vocal se pronuncia más abierta para indicar el plural.

* Confusión de -r y -l en posición final de sílaba o palabra: arta ‘alta, cuelpo, ‘cuerpo’. A veces se pierden: españó ‘español’, ‘ver’.

* Seseo (pronunciación de la z o la c ante e, i como s): sapato ‘zapato’, sielo ‘cielo’.

* Ceceo (pronunciación de la s como la z): zabe ‘sabe’.

* Pérdida de la -d- y de la -n- intervocálicas o ante r: cansao ‘cansado’, vie ‘viene’, pare ‘padre’

* El yeísmo: confusión de los sonidos palatales ll, y, articulados como /y/ (yuvia ‘lluvia’). (Este rasgo  también  está prácticamente generalizado en el centro y norte de España).

 

 

_c) EL ESPAÑOL DE AMÉRICA (en el nivel culto la lengua que se habla en Hispanoamérica es prácticamente la misma que se habla en España, pero en el nivel vulgar y familiar presenta numerosas variedades).

La implantación del español por América fue una lenta tarea de siglos. Llegaría a su máxima extensión en el siglo XVIII, como lengua de la administración, la cultura y la iglesia. Las variedades geográficas que adopta el español en América dependen de factores sociales, culturales, étnicos y de sustrato de cada región. Algunos de los factores que contribuyeron a la aparición de dichas variedades fueron:

 

PRINCIPALES RASGOS DEL ESPAÑOL HABLADO EN AMERICA.

_Peculiaridades fónicas: Tienen mucho que ver con los dialectos meridionales de España, ya que el peso de la conquista y colonización corrió a cargo, en un alto porcentaje, de extremeños, andaluces y canarios, que llevaron allí características de sus hablas:

* Seseo; yeísmo; aspiración o pérdida de la -s final de sílaba o palabra (niñoh); confusión mutua de r y l. ; aspiración de la h- inicial procedente de la f- latina; pérdida de 'd' y 'r' finales.

 

_Peculiaridades morfosintácticas

* Voseo (en vez de tuteo): consiste en utilizar 'vos' en lugar de 'tú' y 'ti' (vos tenés, a vos, con vos).

El uso de ‘vos’ tiene ciertas peculiaridades en cuanto a la concordancia: el verbo, en la mayoría de las zonas, aparece en 2ª persona de un plural irregular ( vos comprás, vos tenés mucha plata); el pronombre átono correspondiente a ‘vos’ no es ‘os’, sino ‘te’. Asimismo, el posesivo es ‘tu’, ‘tuyo’, y no ‘vuestro’: Vos te acordás de tu madre. A  la vez, la segunda persona del plural 'vosotros' ha sido totalmente desplazada por 'ustedes' (tanto las zonas de voseo como las de tuteo utilizan siempre para el plural ‘ustedes’)

El origen está en el carácter arcaizante de la base idiomática que se trasladó al Nuevo Mundo. En España, hasta bien entrado el siglo  XVI, existían los tratamientos “vuestra merced” (gran respeto), “vos” (respeto), “tú” (confianza); más tarde “usted” sustituyó a “vuestra merced” y quedó como tratamiento de respeto, el “vos” se perdió y como fórmula de confianza quedó “tú”. En América, en cambio, “usted” sustituyó a “vuestra merced”, el “tú” se perdió y quedó “vos” como fórmula de confianza.

- Peculiaridades léxicas.:  influencia del sustrato amerindio; términos que, siendo habituales en la lengua común de los siglos XVI y XVII, cayeron en desuso o cambiaron de significado en el español peninsular. ‘pollera’ (falda), ‘vidriera’ (escaparate). ‘lindo’ (bonito); penetración de anglicismos como ‘troque’ (camión) o italianismos como ‘pibe’ (muchacho)

 

 

 

 

 

         

E L CASTELLANO HABLADO  EN GALICIA

 

1.-  INTERFERENCIAS FONÉTICAS.

·        ·         Los hiatos en ‘ui’ en castellano no se marcan en la escritura, en cambio en gallego sí.

·        ·         Los adverbios en –mente conservan la tilde si el adjetivo que sirve de base para la derivación la lleva; en cambio en gallego siguen las reglas generales: fácilmente (C.) / facilmente (G.)

·        ·         Homónimos portadores de tilde diacrítica: (verbo), que, como, por que (interrog.) // frente al castellano: da, qué, cómo, por qué.

·        ·         Acentuaciones diferentes: heroe, alguén, mísil(G.) / héroe, alguien, misil (C).

 

2.- PRINCIPALES DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

·        ·         móbil (G.) / móvil (C.); substantivo /sustantivo (aunque tembién es correcto ‘substantivo’); avogado/ abogado; avó /abuelo; vasura/basura; voda/boda.

·        ·         Adxectivo/adjetivo; respecto/ respeto (respetar)

·        ·         Estranxeiro/ extranjero; estender/extender

·        ·         Aí/ ahí; ¡ala! /¡hala!; ¡ola! / ¡hola!; ombro/ hombro

 

 

3.- INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

·        ·         El uso de artículo con nombres propias se considera, en castellano, un vulgarismo.

·        ·         Uso de ESTES/ ESES en vez de ESTOS/ESOS

·        ·         Empleo de comigo (G.) X conmigo (C.).

·        ·         Uso de ¿lo qué? ¿y luego? Como fórmula interrogatoria.

·        ·         No distinguir  entre canté y he cantado; empleo de la forma en –ra (cantara) como pluscuamperfecto (había cantado).

·        ·         Empleo de ‘tener’ como auxiliar  en vez de ‘haber’: “no lo tengo visto”.

·        ·         Presente de subjuntivo de lso verbos ‘dar’ y ‘estar’: dea, estea en vez de dé, esté.

·        ·         “cantastes”/ “fuistes”  en vez de  “cantaste/fuiste”.

·        ·         Perífrasis: (no) dar + participio con valor de ser capaz de (“no doy estudiado”); estar/andar + a + infinitivo en vez de estar/andar + gerundio (“andan a jugar”; omisión de ‘a’ en construcciones como  “voy a jugar”.

·        ·         Adverbios: “de aquella” en vez de  “entonces”; locuciones adverbiales como “a los pocos”, “más nada”, “por lo de ahora”  en vez de “poco a poco”, “nada más”, “por ahora”.

 

4.- INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS:

·        ·         Concordancia del adverbio “medio”: “tus hermanos están medios locos” en vez de  “tus hermanos están medio locos”.

·        ·         Pronombre de solidaridad (que no existe en castellano): te es un buen chaval” (correcto: “Es un buen chaval”).

·        ·         Empleo de “junto de” en vez de “junto a”; “darse de cuenta” por “darse cuenta”

·        ·         No distinguir entre “deber” y “deber de”.

·        ·         Empleo de “más” reforzando la conjunción “y”: “Juan y más María”

 

5.- INTERFERENCIAS LÉXICAS: Empleo de palabras o expresiones gallegas por castellanas:  como “xeitoso” por ‘habilidoso’;  “tengo una llena de cosas”.

 

 

TEXTO 1

“-Yo le vengo a ser de Vilar do Monte, entre el penedo sarnoso y el outeiro Esbarrado y sé la leche que mamó cada criatura. Usted, don Camilo, viene de peleones y eso se paga. Su abuelo mató a palos a Xan Amieiros, el molinero del regueiro Pedriñas, y tuvo que apartarse catorce años, se apartó al Brasil, usted lo sabe bien. Yo le vengo a ser de Vilar do Monte, más allá de Silvaboa y de Ricobelo, subiendo y bajando cuestas, pero mi difunto, digo Cidrán Segade, le era de Cazurrague, por debajo de los penedos de la Portelina, que ni se saludaban siquiera con los de Zamoiros, se conoce que no les daba el viento, ni la gana, ni la voluntad de Nuestro Señor. Le digo esto para que vea que soy de confianza y no forastera, que ahora anda mucho pillo suelto. ¡Así Dios me confunda si no le juro que hasta podríamos ser parientes! Su abuelo se fue para el Brasil hace más de un siglo, cuando Isabel II. Su abuelo tenía amores escandalosos, usted dispense, eso es lo que dicen, con Manecha Amieiros, que era hermana de Xan y de otro que no recuerdo cómo se llamaba, creo que Fuco, sí, se llamaba Fuco y no tenía más que un ojo, no es que hubiera perdido el otro, no, es que no tenía más que un ojo en mitad de la frente, había nacido así”. (Camilo José Cela).

 

 

TEXTO 2

Me baño como Adán, porque no traje la maya, y como no puedo traerme una toalla me tengo que secar nomás. Si salgo con  una toalla del Hostal, en seguida el portero me calaría. Pero es macanudo el sol de las sierras, si no hay viento te alcanza para secarte sin tiritar, me sacudo el agua como los perros y chao. ¿Que mal me puede hacer eso? Si duermo la siesta es peor, porque a la noche me empieso a revolcar en la cama sin sueño, y me viene a la cabeza cada pensamiento que mejor no hablar. Estas son cosas que te digo a vos nomás, a la vieja no le digo nada, pero acá no aguanto más, porque acá no se cura nadie. Si vos hablás con alguno, ninguno te va a decir que se piensa volver a casa, lo único que piensa es en los gastos, porque el Hostal es lo más caro de Cosquín

 

         

.